HEDEF İBLİS
Ali Cevat Akkoyunlu
Doğan Kitap’ın kadrolu cevirmeninden bir gerilim.Akkoyunlu’nun çevirisini yaptığı Meade’den esinlendiği çok açık.Meade’nin kurgusu tüm haşmetiyle sırıtmakta,kitap boyunca.Fakat,Meade’nin esini yetmiyor kitabı kurtarmaya.Aksine bir handikap haline geliyor,Meade’yi okuyanlar için Akkoyunlu’nun yazdıklarının,kötü bir kopya intibaı vermesi doğal değil mi?
AGİT toplantısı için,İstanbul’da bulunacak olan dünya liderlerinin-özellikle Amerikan liderinin-ortadan kaldırılması mümkün olabilir mi?İslamcı terör örgütü,8.Gün’ün çevirmeni Akkoyunlu’nun kitabıyla yine sahnede.
Kitabı okurken,bazen redaktörün merceğinden geçmemiş olduğunu algılıyorum.Bırakın redaktörü, bizzat yazarın bile,kitabı yazıp bitirdikten sonra,dönüp yazdıklarını okumuş olduğunu sanmıyorum.Bir bölümü okuduktan sonra,takip eden bölümün de,biraz önce okuduğunuz bölümün-çok az –değişik bir versiyonu olduğunun ayırdına varırsanız; ne düşünürsünüz?
Ya kitabin finaline ne demeli?Roman kahramanlarından biri olan Başkanın yakın korumasının,Başkan’a suikast yapılacağının bilinmesine rağmen,otel odasının kapısını çalan ve kendisiyle aynı görünüme sahip kişiye,kapıyı neden açar?Açtı diyelim,nasıl güvenir ona.Başkanın en yakın korumalarından biri olan bu şahıs,böylesine sıradışı bir zamanda,sıradışı bir gelişmeyi,neden doğalmışcasına karşılar?
Bırakın yazmayı sn. Akkoyunlu,emin olun Meade çevirileriniz,sizin isminiz yüceltmek için yeterlidir.Yazarak isminizi lekelemeyin